商景兰 Shang Jinglan (1605 - 1676)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
送黄皆令往郡城 |
Ich nehme Abschied von Huang Jieling, die sich auf den Weg in die Hauptstadt der Präfektur macht |
| |
|
| |
|
| 风急孤帆远, |
In stürmischem Wind entfernt sich ihr einsames Segel |
| 空帘使我愁。 |
Der leere Vorhang macht mir Kummer |
| 花飞残曲径, |
Die letzten Blüten fliegen über dem gewundenen Pfad |
| 叶落满荒丘。 |
Gefallene Blätter bedecken den verlassenen Hügel |
| 江月寒渔舫, |
Im Mondlicht über dem Fluss ist den Fischern kalt auf ihrem Boot |
| 山云护客舟。 |
Die Wolken auf den Bergen beschützen das Schiff der Reisenden |
| 别离当此际, |
Bei unserem Abschied jetzt |
| 长忆夜同游。 |
Denke ich lange an unsere gemeinsamen nächtlichen Ausflüge zurück |