商景兰 Shang Jinglan (1605 - 1676)

   
   
   
   
   

送黄皆令往郡城

Ich nehme Abschied von Huang Jieling, die sich auf den Weg in die Hauptstadt der Präfektur macht

   
   
风急孤帆远, In stürmischem Wind entfernt sich ihr einsames Segel
空帘使我愁。 Der leere Vorhang macht mir Kummer
花飞残曲径, Die letzten Blüten fliegen über dem gewundenen Pfad
叶落满荒丘。 Gefallene Blätter bedecken den verlassenen Hügel
江月寒渔舫, Im Mondlicht über dem Fluss ist den Fischern kalt auf ihrem Boot
山云护客舟。 Die Wolken auf den Bergen beschützen das Schiff der Reisenden
别离当此际, Bei unserem Abschied jetzt
长忆夜同游。 Denke ich lange an unsere gemeinsamen nächtlichen Ausflüge zurück